Please use this identifier to cite or link to this item: http://www.updc.clm.up.ac.th//handle/123456789/1965
Title: กลวิธีการแปลนิยาย พ่อมดแห่งออซ จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
Other Titles: Translation Strategies from English Language to Thai Language in Novel the Wizard of Oz
Authors: นาระทะ, พชรกฤต
Keywords: การแปล
กลยุทธ์การแปล
นิยายแปล
Translation
Translation strategy
Novel translation
Issue Date: 2565
Publisher: มหาวิทยาลัยพะเยา
Citation: http://202.28.199.150/dcupload_/mainmetadata.php?option=edit&SelectDocType=0&bib=1810
Abstract: The objectives of this study were to analyze the translation strategies from the English Language to the Thai Language in the Novel 'The Wizard of Oz' by using Baker's taxonomy as a framework to categorize and divide the translations into eight strategies. The findings showed that seven of eight Baker's translation strategies were found in the novel which was translated by cultural substitution, translation by a more general word, translation by a more neutral/less expressive word, translation using a loan word or loan word plus explanation, translation by omission using related words, translation by paraphrasing using related words, and translation by paraphrasing using unrelated words. The frequency of translation strategies used showed that translation by cultural substitution (57.07%) was the mostly found in translation and translation by paraphrasing using unrelated words (0.69%) was the least finding in translation but one of strategy that was not found in translation was translation by illustration.
URI: http://www.updc.clm.up.ac.th//handle/123456789/1965
Appears in Collections:ระดับปริญญาโท (Master Degree)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Pacharakit Narata.pdfPacharakit Narata1.53 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.